发布日期:2024-09-26 14:32 点击次数:182
皆说“好马要配好鞍”twitter 反差,一部经典电影也需要配上阔气创意且别具一格的经典翻译片名。
十大最好翻译片名
NO.10 Lord of the rings 翻译片名:魔戒
“魔戒”是国外华东谈主对这部新西兰影东谈主拍摄的电影所起的名字twitter 反差,电影原文片名和大陆的“指环王”一模相通,但“指环王”这么的翻译显得很泛很朦胧。因此接纳“遏抑”这个词为底,愈加恰当电影“王者之遏抑”的趣味趣味。“魔”这个字是翻译番邦电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“遏抑”,把蓝本“指环王”过于中性的趣味趣味一下子给点明了,同期很得当地体现这部巨作的玄幻立场。
NO.9 It Happened One Night (1934) 翻译片名:今夜风致
英语原名的趣味趣味为“发生在一个夜晚”,讲演了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻笑剧。为这部电影写译名,既要反应故事情节,又要原谅到中国瞻念众的民风,弗成显得太拖拉。“今夜”二字思到不难,但“风致”二字的使用令东谈主赞口不绝,不仅体现了故事情节,同期从字面露出这是一部很体面,莫得瞻念情节的电影。
NO.8 All About Eve (1950) 翻译片名:彗星好意思东谈主
这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13次),片名应许为“对于夏娃”,要是直译中语,几乎不知所云。彗星两字用得很妙,最初片名弗成用流星,因为流星通常带有“早逝”的趣味趣味,与故事不符。用“彗星好意思东谈主”体现了稍纵则逝的演艺圈的冷凌弃更迭现实,相配是把俗名“好意思东谈主”和彗星搭配,酿成了显著的对比,暗喻了电影主题。
NO.7 The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓
女同porn电影原名的趣味趣味为“伟大的圆舞曲”,径直看,似乎这个翻译片名莫得径直扣题。事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”暗射体现了斯特劳斯一世对爱情和圆舞曲创作的无比情谊,然后让瞻念众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带缺憾的爱情故事和放纵忧伤的主题曲。可见译者的果敢以及对电影执行的真切通晓twitter 反差,因此成为翻译片名的经典。