发布日期:2024-09-25 22:30 点击次数:132
ai换脸 av
MR. BENNET'S property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
班纳特先生的全部家当险些皆在一宗产业上,每年可以借此获取两千磅的收入。提及这宗产业,真的他女儿们的悲凉。他因为莫得女儿,产业得由一个远亲来承袭,至于她们母亲的家私,在这样的东说念主家本来也算得上一笔大数量,事实上却还不够补他的亏蚀。班纳特爱妻的父亲也曾在麦里屯当过讼师,给了她四千英镑的遗产。
She had a sister married to a Mr. phillips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.
她有过妹妹,嫁给了她爸爸的文书腓力普,妹夫接下来就承继了她爸爸的行业;她还有昆玉,住在伦敦,交易作念得很得法。
The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt, and to a milliner's shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the head quarters.
浪博恩这个村子和麦里屯相隔只好一英里路,这样一段距离对于那几位年青的姑娘们是再便利不外的了,她们每星期总得上那儿在三四次,望望她们的姨母,还可以趁便望望那处一家卖女东说念主帽子的商店。两个最小的妹妹咖苔琳和丽迪雅超过倾心于这方面,她们比姐姐们苦衷要少得多,每当莫得更好的消遣目的时,就必定到麦里屯走一遭,消遣消遣好意思好的朝阳,况兼晚上也就有了谈助。尽管这村子里常常莫得什么新闻可以探问,她们还总是千方百计地从她们姨妈那儿探问到一些。隔邻方位最近开到了一团民兵,她们的音书开头天然从此就丰富了,真叫她们容许超卓。这一团东说念主要在这儿驻防总计这个词冬天,麦里屯即是司令部的所在地。
Their visits to Mrs. philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
从此她们每次探访腓力普爱妻皆获取了最有趣的音书。她们每天皆会探问到几个军官的名字和他们的社会干系。军官们的住宅不久就让寰球知说念了,再自后姑娘们就平直跟他们搞熟了,腓力普先生逐一探访了那些军官,这真的替她的姨侄女们开导了沿路出东说念主料念念幸福起源。她们当今启齿钳口皆离不开那些军官。在这往时,只消提到彬格莱先生的偌大财产,她们的母亲就会眉飞眼笑,如今跟军官们的制服对比起来,她们就以为偌大的财产简直一钱不值了。
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,
"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced."
一天清晨,班纳特先生听到她们连绵链接地谈到这个问题,他不禁冷言冷语地说:
“看你们谈话的面目,我以为你们真的些再蠢不外的女孩子。往时我不外将信将疑,当今我可十足笃信了。”
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of any body's children, it should not be of my own, however."
咖苔琳一听此话,颇感不安,然而并莫得回应。丽迪雅却十足莫得把爸爸的话当一趟事,照旧接着说下去,说她我方何等孤寒卡特上尉,还但愿本日能够跟他碰面,因为他未来上昼就要到伦敦去。
班纳特爱妻对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你我方的孩子蠢。若是我呀,什么东说念主的孩子我皆可以看轻,然而我决不会看轻我方的孩子。”
"If my children are silly I must hope to be always sensible of it."
"Yes -- but as it happens, they are all of them very clever."
"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."
“若是我我方的孩子果真蠢,我决不肯意莫得心中特别。”
“你说得可以,然而事实上,她们却一个个皆很机灵。”
“咱们两个东说念主总算只好在这少许上成见不同。我本来但愿你我在职何方面的意见皆能融洽一致,然而提及咱们的两个小女儿,的确极度蠢;对于这少许,到目下适度,我不得不跟你抱着两样的视力。”
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. -- When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well -- and indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals."
“我的好老爷,你可不可指望这些女孩皆跟她们爹妈相通的目力呀。等她们到了咱们这样大年事,她们也许就会跟咱们相通,不会再念念到什么军官们了。我刻从前有个本事,我也很可爱‘红制服’───天然,到当今我心里头还可爱‘红制服’呢;若是有位漂亮的年青上校,每年有五六千磅的收入,温情向我的哪一个女儿求婚,我决不会拒却他的;有天晚上在威廉爵士家里,看见弗斯脱上校全副军装,真的一表东说念主材!”
"Mama," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library."
“姆妈,”丽迪雅嚷说念,“姨妈说,弗斯脱上校跟卡特尔上尉上琴姑娘家里去的次数,不象初来的本事那么勤了;她近来常常看到他们站在‘克拉克借书处’等东说念主。”
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, "Well, Jane, who is it from? what is it about? what does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."
班纳特爱妻正要答话,不虞一个小厮走了进来,拿来一封信给班纳特姑娘。这是尼是斐花坛送来的一封信,小厮等着取回音。班纳特爱妻容许得眼睛也闪亮起来。吉英读信的本事,她心急地叫说念:“嘿,吉英,谁来的信?信上说些什么?是若何说的?喂,吉英,赶紧看完说给听吧;快点儿呀,宝宝!”
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.
"My dear Friend,
IF you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's te^te-a`-te^te between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. Yours ever,
CAROLINE BINGLEY."
“是彬格莱姑娘写来的,”吉英说,一面把信读出来:
我亲爱的的一又友
若是你不肯发发怜恤,今天光临寒舍跟露薏莎和我一同吃饭,我和她两个东说念主就要结下毕生的宿怨了。两个女东说念主成天在一块儿交心,到头来莫得不吵架的。接信后希即尽快前来。我的哥和他的几位一又友们皆要上军官们那儿去吃饭。
你的始终的一又友珈罗琳·彬格莱
"With the officers!" cried Lydia. "I wonder my aunt did not tell us of that."
"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."
"Can I have the carriage?" said Jane.
“上军官们那儿去吃饭!”丽迪雅嚷说念,“这件事若何姨妈没告诉咱们呢。”
“上别东说念主家去吃饭,”班纳特爱妻说:“这真的恶运。”
“我可以乘着车子去吗?”吉英部。
"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night."
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home."
"Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs."
“不行,亲爱的,你最佳骑着马去。天好象要下雨的花式,下了雨你就可以在那儿过夜。”
“这倒是个好目的,”伊丽莎白说。“只消你拿得准他们不会送她回归。”
“噢,彬格莱先生的马车要送他的一又友到麦里屯去,赫斯脱配头又是有车无马。”
"I had much rather go in the coach."
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?"
"They are wanted in the farm much oftener than I can get them."
“我倒照旧得意乘着马车去。“
“然而,乖孩子,我包管你爸爸匀不出拖车子的马来。──农庄上正要马用,我的好老爷,是不是?”
“农庄上常常要马用,可惜到我手里的本事并未几。”
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered."
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged. Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.
伊丽莎白说:“然而,如果今天到得你的手里,就如了姆妈的愿了。“
她终于逼得父亲不得不承认──那儿匹拉车子的马仍是有了别的用处。于是吉英只得骑着另外一匹马去,母亲送她到门口,高容许兴地说了好多预祝天气会变坏的话。她果真遂愿了;吉英走了不久,就下起大雨来。妹妹们皆替她担忧,只好她老东说念主家反而容许。大雨总计这个词薄暮莫得停住。吉英天然无法回归了。
"This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:
"My dearest Lizzy,
I FIND myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones -- therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me -- and excepting a sore throat and head-ache, there is not much the matter with me.
Yours, ."
班纳特爱妻一遍又一随地说:“真亏我念念出了这个好目的!”好象宇宙雨安分她一手形成的。不外,她的料敌如神究竟形成了多大幸福,她一直到第二天早上才知说念。早饭还没吃完,尼日斐花坛就支吾了东说念主送来一封信给伊丽莎白:
我亲爱的丽萃,
今晨我以为很不舒心,我念念这可能是昨天淋了雨的缘起。承蒙这儿好一又友们的温雅,要我比及身体舒坦一些才回家来。一又友们再三要请钏斯大夫来替我看病,因此,若是你们他上我这儿来过,可别诧异。我只不外有点儿喉咙痛和头痛,并莫得什么大不了的症结。───姐字。
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness, if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders."
"Oh! I am not at all afraid of her dying. people do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long is she stays there, it is all very well. I would go and see her, if I could have the carriage."
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horse-woman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
伊丽莎白读信的本事,班纳特先生对他爱妻说:“唔,好爱妻,若是你的女儿得了重病──万一她一卧不起──倒也值得劝慰呀,因为她是奉了你敕令去追求彬格莱先生的。”
“噢!她难说念这样一下子就会送死!哪有小感冒就会送死的趣味。东说念主家自会把她等候得好好的。只消她待在那儿,包管无事。倘使有车子的话,我也念念去望望她。”
着实惊险的倒是伊丽莎白,她才无论有车无车,决定非去一趟不可。她既然不会骑马,独一的目的便只好步行。她把我方的谋划说了出来。
porn国产"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there."
"I shall be very fit to see Jane -- which is all I want."
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"
她姆妈叫说念:“你若何这样蠢!路上这样泥泞,亏你念念得出来!等你走到那儿,你那副花式若何见东说念主。”
“我只消见到吉英就成。”
“丽萃,”她的父亲说,“你的意旨真义是叫我替你弄几匹马来驾马车吗?”
"No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner."
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."
"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia. -- Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
“天然不是这个意旨真义。我不怕步行,只消存心去,这点儿路算得上什么。才不外三英里路。我可以赶回归吃晚饭。”
这时曼丽说说念:“你十足是出于一派昆玉之情,我很佩服,然而你千万不可心扉用事,你得有默默少许,而且我以为致力也不要尽得过分。“
珈苔琳和丽迪雅同声说说念:“咱们陪你到麦里屯。”伊丽莎暗示赞好意思,于是三位年青的姑娘就一块儿起程了。
"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."
In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
“若是咱们赶得快些,”丽迪雅边走边这样说,“大致咱们还来得及赶在卡特尔上尉临走往时望望他。”
三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个军官爱妻的家里去,留住伊丽莎白独个儿不竭往前走,急急促忙地大踏步走过了一派片原野,跨过了沿路说念围栅,跳过了一个个水洼,终于看见了那所房子。她这本事仍是双脚乏力,袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。
She was shewn into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. -- That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness. -- Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.
她被领进了餐厅,只见他们全家东说念主皆在那儿,只好吉英不在场。她一走进门就引起全场东说念主的欷歔。赫斯脱爱妻和彬格莱姑娘心念念,这样一大早,路上又这样泥泞,她竟从三英里路开外赶到这儿来,而且是独个儿赶来的,这事情简直叫东说念主无法笃信。伊丽莎白断定她们瞧不起她这种举动。不外事实上她们倒很客气地接待了她,超过是她们的昆玉,不仅是客客气气接待她,而且极度殷勤得体。达西先生讲话未几,赫斯脱先生十足一言不发。达西先生的心里被两种心扉弄得七上八下:一方面孤寒她那步行之后的艳丽的心思,另方面又怀疑她是否值得为了这样点儿事情独个儿打那么远赶来。至于赫斯脱先生,他一心一意只念念要吃早饭。
Her enquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
她问起姐姐的病情若何,可莫得得到得意的回应。传奇班纳特姑娘晚上睡不好,当今天然仍是起床,热度却很高,不可出房门。使伊丽莎白容许的是,他们立地就把她领到她姐姐那儿去。吉英看到她来,极度容许,正本她为了不肯意让家里东说念主惊险和祸患,是以信里并莫得评释她极其空想有个亲东说念主来望望她。然而她莫得力气多讲话,因此,当彬格莱姑娘走开以后,剩下她们姐妹俩在一块儿的本事,她只说到她们这儿待她太好了,使她极度戴德───除了这些话除外,就莫得再说什么。伊丽莎白静偷偷地等候着她。
When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪同她们,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和祥,便不禁对她们有了好感。大夫来查验了病东说念主的症状,说她是重感冒(其实这亦然可念念而知的),他交代她们要致力当心,又劝吉英上床去寝息,况兼给她开了几样药。大夫的嘱呼坐窝照办了,因为病东说念主热度又高了一些,而且头痛得很横蛮。伊丽莎白有顷也莫得离开她的房间,另外两位姑娘也不大走开;男客们皆不在家里,其实他们在家里也帮不了什么忙。
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.
正三点的本事,伊丽莎白以为应该走了,于是拼凑向主东说念主家告别。彬格莱姑娘要她乘着马车且归,她适应营稍稍辞让一下就接纳主东说念主的盛情,不虞吉英说是舍不得让她走,于是彬格莱姑娘便不得不变嫌了请她坐马车且归的主意,请她在尼日斐花坛小住一阵。伊丽莎白戴德不尽地搭理了。接下来即是差东说念主上浪博恩去,把她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同期叫她家里给她带些衣着来。
(开头:收集 裁剪:杜娟)ai换脸 av