发布日期:2024-09-25 21:40 点击次数:70
濑亚美莉作品
MR. Collins's triumph in consequence of this invitation was complete. The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon was such an instance of Lady Catherine's condescension as he knew not how to admire enough. 罗新斯这一次宴客,真使得柯林斯先生感到百分之百地容许。他本来一心要让这些有趣的来宾们去喜跃一下他那女檀越的堂皇气派,望望老汉东谈主对待他们配头俩何等规章成全。他竟会这样快就得到了称愿以偿的契机,这件事大足以评释咖苔琳夫东谈主的三顾茅庐,使得他不知怎么热爱是好。
"I confess," said he, "that I should not have been at all surprised by her Ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen. But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation moreover including the whole party) so immediately after your arrival!" “说憨厚话,”他说,“她老东谈主家邀请咱们日曜日去吃茶点,在罗新斯消磨一个下昼,我少量儿也不合计不测。她一贯为东谈主殷勤,我倒以为她真要这样招待一番的,然则谁意想到会象此次这样心意无垠?谁会猜测你们刚刚到这里在,就被请到那边去吃饭(而且举座齐请到了)?”
"I am the less surprised at what has happened," replied Sir William, "from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. About the Court, such instances of elegant breeding are not uncommon." 威廉爵士说:“刚才的事我倒不何如合计罕有,大东谈主物的为东谈主处世确实齐是如斯,象我这样有身份的东谈主,就目力得好多。在显宦贵族们当中,这类精雅好客的事不及为奇。”
Scarcely any thing was talked of the whole day, or next morning, but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner might not wholly overpower them. 这一整天和第二天上昼,简直只谈到去罗新斯的事。柯林斯先生预先仔仔细细地一样样告诉他们,到那边去将要看到什么东西,免得他们看到了那样宏伟的房子,那样深化的仆从,那样丰盛的菜肴,会形成临时张皇,昆季失措。
When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth, 当娘儿们正要各自去打扮的时候,他又对伊丽莎白说:
"Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us, which becomes herself and daughter. I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest, there is no occasion for any thing more. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved." “不要为衣装总结想,亲爱的表妹。咖苔琳夫东谈主才不会要咱们穿得丽都呢,这独一她我方和她的儿子才配。我劝你只消在你我方的穿着内部,拣一件出色的穿上就行,不消过于崇拜。珈苔琳夫东谈主决不会因为你衣装朴素就瞧你不起。她心爱各东谈主守着我方的本份,分得出一个上下。”
While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. -- Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas, who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension, as her father had done to his presentation at St. James's. 娘儿们治装的时候,他又到各个东谈主的房门口去了两三次,劝她们快少量,因为咖苔琳夫东谈主请东谈主吃饭最恨客东谈主迟到。玛丽亚·卢卡斯传说她老东谈主家的为东谈主行状这样可怕,不由得吓了一跳,因为她一向不大会应酬。她一想起要到罗新斯去拜望,就登高履危,正如她父亲往常进宫觐见一样。
As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park. -- Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis De Bourgh. 日丽风和,他们穿过花圃,作了一次差不大齐英里的容许的分散。一家家的花圃齐各有精巧,伊丽莎白纵目不雅赏,心旷神怡,然则并不如柯林斯先生所预期的那样,会被目前的景观留恋得乐而忘形。尽管他数着屋前一扇扇窗户说,光是这些玻璃,当初曾一共花了刘威斯·德·包尔爵士多大一笔钱,她可并不为这些话动心。
When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. -- Elizabeth's courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money and rank she thought she could witness without trepidation. 他们踏上台阶走进穿堂的时候,玛丽亚一分钟比一分钟来得惊恐,连威廉爵士也不可完全保握稳定。倒是伊丽莎白不裁撤。不论是论才论德,她齐莫得听到咖苔琳夫东谈主有什么了不得的场所足以引起她敬畏,光凭着有钱有势,还不会叫她见到了就骨寒毛竖。
From the entrance hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and finished ornaments, they followed the servants through an ante-chamber, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. -- Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be her's, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary. 进了穿堂,柯林斯先生就带着一副喜极欲狂的样子,指出这房子的堂皇富丽,然后由佣东谈主们带着客东谈主走过前厅,来到咖苔琳夫东谈主母女和姜金生配偶的起坐间。夫东谈主极其谢却地站起身来宽宥他们。笔据柯林斯配偶事前跟她丈夫参议好的概念,赶快由配偶出头替宾主先容,因此先容得好多礼,但凡柯林斯先生认为必不可少的那些谈歉和感恩的话,齐一概免了。
In spite of having been at St. James's, Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look. Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly. -- Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome. Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth's mind; and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he had represented. 威廉爵士虽说往常曾经进宫觐见过皇上,然则看到四周围这般的高贵气派,也不禁完全给吓住了,只得弯腰一躬,一声不响,坐了下来;再说他的儿子,简直吓得丧魂失魄一般,兀自坐在椅子边上,眼睛也不知谈往那里看才好。伊丽莎白倒是完全安心自若,而且不迟不疾地细细瞧着那三位女主东谈主。咖苔琳夫东谈主是位浩大的妇东谈主,五官明晰,也许年青时很好意思瞻念。她的状貌并不十分客气,欢迎来宾的派头也不可使来宾忘却我方身份的低微。她吓东谈主的场所倒不是顿口窘态,而是她出言吐语时声调老是那么目无全牛,孤芳自赏,这叫伊丽莎白坐窝想起了韦翰先生的话。过程这一整天的不雅风问俗之后,她合计咖苔琳夫东谈主的为东谈主,居然和韦翰所态状的完全一样。
When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria's astonishment at her being so thin, and so small. There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. Miss De Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes. 她仔细端量了她一眼,坐窝就发觉她的姿色有些象达西先生,然后她就把眼力转到她的儿子身上,见她儿子长得那么单薄,那么瘦小,这使她险些和玛丽亚一样感到惊羡。母女二东谈主不论身形面庞,齐莫得相似之处。德·包尔密斯心情煞白、满面病容,五官固然长得不算丢脸,然则并不起眼;她不大言语,除非是柔声跟姜金生配偶嘟囔几句。姜金生配偶的边幅莫得少量了得的场所,她仅仅全神灌输地听着密斯言语,而况挡在她眼前,不让东谈主家把她看得太明晰。
After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer. 坐了几分钟以后,客东谈主们齐被支吾到窗口去观赏外面的景色。柯林斯先生陪着他们,一处处指给他们看,咖苔琳夫东谈主暖热地告诉他们说,到了夏天还要好意思瞻念。
The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants, and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater. -- He carved, and ate, and praised with delighted alacrity; and every dish was commended, first by him, and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son in law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear. But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them. The party did not supply much conversation. Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss De Bourgh -- the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner time. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss De Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she were indisposed. Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire. 酒筵居然特出体面,待候的仆从以及盛酒菜的器皿,也跟柯林斯先生所态状过的一模一样,而且正如他事前所料到的那样,夫东谈主居然布置他坐在末席,看他那副样子,好象东谈主生莫得比这更容许的事了。他边切边吃,又兴味淋漓地拍案叫绝;每沿途菜齐由他先来夸奖,然后由威廉爵士加以吹嘘,原本威廉爵士目前照旧完全遗弃了惊恐,不错作念他半子的应声虫了。伊丽莎白看到那种状貌,不禁总结咖苔琳夫东谈主何如受得了。然则咖苔琳夫东谈主对这些过分的赞扬好象倒相等闲静,老是显露出仁慈的浅笑,尤其是端上沿途客东谈主们没见过的菜到桌上来的时候,她便额外容许。宾主们齐莫得什么可谈的,伊丽莎白却只消别东谈主开个头,总还有话可说濑亚美莉作品,可惜她坐的场所诀别头,一边是夏绿蒂,她正在用心听咖苔琳夫东谈主谈话;另一边是德·包尔密斯,总计吃饭时候不跟她说一句话。姜金生配偶主要在提神德·包尔密斯,她看到密斯东西吃得太少,便逼着她吃了这样再吃那样,又怕她不受用。玛丽亚根柢不想讲话,男客们只顾一边吃一边颂扬。
When the ladies returned to the drawing room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner as proved that she was not used to have her judgment controverted. She enquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, and gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how every thing ought to be regulated in so small a family as her's, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others. In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who, she observed to Mrs. Collins, was a very genteel, pretty kind of girl. She asked her at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name? -- Elizabeth felt all the impertinence of her questions, but answered them very composedly. -- Lady Catherine then observed, 女客们回到会客室以后,仅仅听咖苔琳夫东谈主谈话。夫东谈主逐步不绝地一直谈到咖啡端上来逝世,支吾谈到哪一桩事,她老是那么斩钉截铁、不许别东谈主反对的状貌。她绝不客气地仔细问着夏绿蒂的家常,又给她提供了一大堆对于经管家务的意见。她告诉夏绿蒂说,象她这样的一个小家庭,一切事情齐应该精密安排,又见示她怎么照料母牛和家禽。伊丽莎鹤发觉这位贵妇东谈主只消有契机主管别东谈主,支吾何如小的事情也决不愿温暖放过。夫东谈主同柯林斯配偶谈话的时候,也间或向玛丽亚和伊丽莎白问几句话,特出向伊丽莎白问得多。她不大明晰伊丽莎白和她们是什么干系,不外她对柯林斯配偶说,她是个很端淑、很标致的姑娘。她好几次问伊丽莎白有几个姐妹,她们比她大如故比她小,她们中间有莫得哪一个照旧娶妻,她们长得好意思瞻念不好意思瞻念,在那里念书,她们的父亲有什么样的马车,她母亲的娘家姓什么。伊丽莎白合计她这些话问得疏忽,不外如故心和气山地回复了她。于是咖苔琳夫东谈主说:
"Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think. For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. -- It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family. -- Do you play and sing, Miss Bennet?" “你父亲的财产得由柯林斯先生袭取吧,我想?”──说到这里,她又掉过火来对夏绿蒂说:“为你着想,我倒合计喜跃;不然我确实看不出有什么原理不让我方的儿子们来袭取财产,却要给别东谈主。刘威斯·德·包尔家里就合计莫得这样作念的必要。──你会弹琴唱歌吗,班纳特密斯?”
Porn hongkongdoll"A little." “略知外相。”
"Oh! then -- some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one, probably superior to -- You shall try it some day. -- Do your sisters play and sing?" “噢,几时咱们倒想要听一听。咱们的琴相等好,说不定比──你哪一天来试一试看吧。你的姐妹们会弹琴唱歌吗?”
"One of them does." “有一个会。”
"Why did not you all learn? -- You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as your's. -- Do you draw?" “为什么不全球齐学呢?你们应该个个齐学。魏伯家的密斯们就个个齐会,她们父亲的收入还比不上你们父亲呢。你们会画吗?”
"No, not at all." “不,少量儿不会。”
"What, none of you?" “何如说,一个也不会吗?”
"Not one." “莫得一个会。”
"That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters." “这倒很罕有。我揣摸你们是莫得契机学吧。你们的母亲应该每年春天带你们上城里来投投名师才对。”
"My mother would have had no objection, but my father hates London." “我妈是不会反对的,然则我父亲厌恶伦敦。”
"Has your governess left you?" “你们的女家庭教师走了吗?”
"We never had any governess." “咱们从来就莫得请过女家庭教师。”
"No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! -- I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education." “莫得女家庭教师!那何如行?家里修养着五个姑娘,却不请个女家庭教师!我从来没听到过这样的事!你妈简直是作念陪同似的西宾你们啦。”
Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that had not been the case. 伊丽莎白禁不住笑起来了,一面告诉她说,事实并不是那样。
"Then, who taught you? who attended to you? Without a governess you must have been neglected." “那么谁引导你们呢?谁抚养你们呢?莫得一个女家庭西宾,你们不等于没东谈主看守了吗?”
"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn, never wanted the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might." “同别的一些东谈主家比拟起来,咱们家里待咱们算是比拟懈怠;然则姐妹们中间,但凡勤学的,决不会莫得概念。家里平凡饱读吹咱们好好念书,必要的教师咱们齐有。谁淌若存心偷懒,天然也不错。”
"Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one. I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way. I am always glad to get a young person well placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalfe's calling yesterday to thank me? She finds Miss pope a treasure. "Lady Catherine," said she, "you have given me a treasure." Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?" “那是毫无疑问的;不外,女家庭教师的任务也等于为了提神这种事情;淌若我意志你们的母亲,我一定要起劲劝她请一位。我总以为枯竭了绳趋尺步的率领,西宾就不会有任何收获,而绳趋尺步的率领就独一女家庭教师办得到。提及来也怪有道理,若干东谈主家齐是由我先容女家庭教师的。我一贯心爱让一个年青东谈主得到很好的安插。姜金生配偶的四个侄儿子齐由我给她们先容了喜跃如意的位置;就在前几天,我又保举了一个姑娘,她不外是东谈主家或然在我眼前拿起的,那家东谈主家对她相等闲静。──柯林斯配偶,我有莫得告诉过你,麦特卡尔夫东谈主昨天来谢我?她合计蒲白密斯的确件张含韵呢。她跟我说:‘咖苔琳夫东谈主,你给了我一件张含韵。’──你的妹妹们有莫得哪一个照旧出来交际了,班纳特密斯?”
"Yes, Ma'am, all." “有,配偶,竣工出来交际了。”
"All! -- What, all five out at once? Very odd! -- And you only the second. -- The younger ones out before the elder are married! -- Your younger sisters must be very young?" “竣工出来交际了!什么,五个姐妹同期出来交际?真奇怪!你不外是第二个!姐姐还莫得嫁东谈主,妹妹就出来交际了!你的妹妹们一定还很小吧?”
"Yes, my youngest is not sixteen. perhaps she is full young to be much in company. But really, Ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement because the elder may not have the means or inclination to marry early. -- The last born has as good a right to the pleasures of youth, as the first. And to be kept back on such a motive! -- I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind." “是的;最小的一个才十六岁。省略她还太小,不安妥多交一又友。不外,配偶,淌若因为姐姐们无法早嫁,或是不想早嫁,作念妹妹的就不可有外交和文娱,那确实太苦了她们。最小的和最大的一样有消受芳华的权益。何如能为了这样的原由,就叫她们效力在家里!我以为那样作念就不可能促进姐妹之间的心扉,也不可能养成和缓的特性。”
"Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so young a person. -- pray, what is your age?" “真想不到,”夫东谈主说,“你这样小的一个东谈主,倒这样有主见。求教你几岁啦?”
"With three younger sisters grown up," replied Elizabeth smiling, "your Ladyship can hardly expect me to own it." “我照旧有了三个成东谈主的妹妹,”伊丽莎白笑着说。“你老东谈主家总不会再要我招出年岁来了吧。”
Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence! 咖苔琳夫东谈主莫得得到快言快语的回复,显得很惊羡;伊丽莎白合计勇于和这种莫得规章的高贵配偶开打趣,惟恐要推她我方为第一个东谈主。
"You cannot be more than twenty, I am sure, -- therefore you need not conceal your age." “你不会越过二十岁,是以你也不消瞒年岁。”
"I am not one and twenty." “我不到二十一岁。”
When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card tables were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss De Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. Their table was superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss De Bourgh's being too hot or too cold, or having too much or too little light. A great deal more passed at the other table, Lady Catherine was generally speaking -- stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. Mr. Collins was employed in agreeing to every thing her Ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many. Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names. 比及喝过茶,男客们齐到她们这边来了,便摆起牌桌来。咖苔琳夫东谈主、威廉爵士和柯林斯配头坐下来打“夸锥”;德·包尔密斯要玩“卡西诺”,因此两位姑娘就很庆幸地帮着姜金生配偶给她凑足了东谈主数。她们这一桌的确没趣无味,除了姜金生配偶问问德·包尔密斯是否合计太冷或太热,是否感到灯光太强或太弱除外,就莫得一句话不是说到打牌方面的。另外一桌可就有声有色得多了。咖苔琳夫东谈主差未几一直齐在讲话,不是指出另外三个东谈主的错处,等于讲些我方的趣闻遗闻。她老东谈主家说一句,柯林斯先生就陈赞一句,他赢一次要谢她一次,如果获取太多,还得向她谈歉。威廉爵士不大言语,只顾把一桩桩遗闻和一个个兴盛的名字装进脑子里去。
When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broke up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted, and immediately ordered. The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach, and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's side, and as many bows on Sir William's, they departed. As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands. 比及咖苔琳夫东谈主母女俩玩得不想再玩的时候,两桌牌桌就散场了,支吾马车送柯林斯配偶且归,柯林斯配偶很感恩地摄取了,于是立时叫东谈主去套车。全球又围着火炉,听咖苔琳夫东谈主料定未来的天气何如样。比及马车来了,叫他们上车,他们方始住手受训。柯林斯先生说了若干感恩的话,威廉爵士鞠了若干躬,全球方才告别。马车一走外出口,柯林斯就条目伊丽莎鹤发表她对于罗新斯的感念,她看在夏绿蒂面上,便免强弄脏了他几句。她固然勉为其难地说出了一大篇好话,却完全不可叫柯林斯先生闲静,柯林斯莫得概念,只得坐窝切身启齿,把老汉东谈主大大从头赞扬了一番。
(源头:爱词霸 剪辑:丁一)濑亚美莉作品