亚洲 欧美 另类

你的位置:百家乐涩涩爱 > 亚洲 欧美 另类 > ai换脸 视频 名著选读:自满与偏见11


ai换脸 视频 名著选读:自满与偏见11

发布日期:2024-09-25 22:19    点击次数:53

ai换脸 视频 名著选读:自满与偏见11

名著选读:自满与偏见11ai换脸 视频

    WHEN the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and, seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room; where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit. 女士们吃过晚饭以后,伊丽莎白就上楼到她姐姐那里去,看她衣服得妥顺应贴,不会着凉,便陪着她上客厅去。她的女一又友们见到她,齐暗意接待,一个个齐说迥殊欢笑。在男客们莫得来的那一个钟头里,她们是那么慈眉善目,伊丽莎白从来不曾看到过。她们的健谈步地的确吓东说念主,形色起饮宴来纤毫入微,提及故事来兴趣横溢,讥笑起一个一又友来亦然有声有色。

  But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object. Miss Bingley's eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself directly to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was "very glad;" but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. He was full of joy and attention. The first half hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to any one else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.   然则男客们一走进来,吉英就不如何引东说念主珍摄了。达西一进门,彬格莱密斯的眼睛就坐窝转到他身上去,要跟他语言。达西最初向班纳特密斯问好,客客气气地祝愿她病休复元;赫斯脱先生也对她微微一鞠躬,说是见到她“迥殊欢笑”;但是说到词气周至,心意恳切,可就比不上彬格莱先生那几声致意。彬格莱先生才算得上情深意切,满怀快乐。开端半小时绝抵消磨在添煤上头,只怕房子里冷起来会叫病东说念主受不了。吉英依照彬格莱的话,移坐到火炉的另一边去,那样她就离开门口远一些,免得受凉。接着他我方在她身旁坐下,一心跟她语言,险些不睬睬别东说念主。伊丽莎白正在对面边缘里作念活计,把这全部现象齐看在眼里,感到无穷欢笑。

  When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table -- but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had therefore nothing to do but to stretch himself on one of the sophas and go to sleep. Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.   喝过茶以后,赫斯脱先生领导她的小姨子把牌桌摆好,然则没灵验。她早就看出达西先生不思打牌,因此赫斯脱先生自后公开提议要打牌也被她拒却了。她跟他说,谁也不思玩牌,只见全场对这件事齐不作声,看来她的确莫得说错。因此,赫斯脱先生无事可作念,只得躺在沙发上打打盹儿。达西提起一册书来。彬格莱密斯也提起一册书来。赫斯脱浑家目不转视地在簸弄我方的手镯和指环,偶然也在她弟弟伴随纳特密斯的对话中插几句嘴。

  Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question, and read on. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, "How pleasant it is to spend an evening in this way! I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book! -- When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library."   彬格莱密斯一面看达西念书,一面我方念书,两件事同期并作念,齐是半心半意。她老是向他问句什么的,或者是看他读到哪一页。不过,她老是莫得主见逗她语言;她问一句他就答一句,答过以后便络续读他的书。彬格莱密斯是以要挑选那一册书读,只不过因为那是达西所读的第二卷,她满思读个兴味勃勃,不虞这会儿倒读得千辛万苦千辛万苦人困马乏了。她打了个欠伸,说说念:“这样渡过一个晚上,的确何等得意啊!我说呀,什么文娱也抵不上念书的乐趣。不管干什么事,齐是一上手就要厌倦,念书却不会这样!畴昔有一天我我方有了家,要是莫得个很好的书斋,那会多缺憾哟。”

  No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,   谁也莫得走漏她。于是她又打了个欠伸,抛开合集,把扫数房间里望了一瞥,要思找点儿什么东西消遗消遗,这时忽听得她哥哥伴随纳特密斯说要开一次舞蹈会,她就猛可地掉特别来对他说:

  "By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? -- I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure."     “这样说,查尔斯,你真盘算在尼日斐花坛开一次舞蹈会吗?我劝你最佳照旧先征求一下在场一又友们的宗旨再作决定吧。这内部就会有东说念主合计舞蹈是遭罪,而不是文娱,要是莫得这种东说念主,你怪我好了。”

  "If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chuses, before it begins -- but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards."     “如果你指的是达西,”她的哥哥高声说,“那么,他可以在舞蹈启动往时就上床去休眠,随他的便好啦。舞会仍是决定了非开不可,只等尼可尔斯把一切齐准备好了,我就下请贴。”

  "I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day."     彬格莱密斯说:“要是开舞会能换些样式,那我就更欢笑了,通常舞会上的那老一套,真实歧视绝对。你如果能把那一天的日程改一改,用谈话来代替舞蹈,那一定有有趣得多。”

  "Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball."    “也许有有趣得多,珈罗琳,然则那还象什么舞会呢。” 

  Miss Bingley made no answer; and soon afterwards got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; -- but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings she resolved on one effort more; and turning to Elizabeth, said,     彬格莱密斯莫得回应。不大瞬息时刻,她就站起身来,在房间里踱来踱去,特意在达西眼前卖弄她优好意思的身形和强壮的设施,只能惜达西只顾在那里一心一意地看书,因此她只落得用度心思。她舒服之余,决定再作一次死力,于是转过身来对伊丽莎白说:

  "Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. -- I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude."   “伊丽莎·班纳特密斯,我劝你照旧学学我的款式,在房间里瞎往来往来吧。告诉你,坐了那么久,往来一下可以提提精神。”

  Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their chusing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. "What could he mean? she was dying to know what could be his meaning" -- and asked Elizabeth whether she could at all understand him?   伊丽莎白合计很愕然,然则坐窝依了她的有趣。于是彬格莱密斯献殷勤的信得过探讨达到了──达西先水竟然抬起始来,原本达西也和伊丽莎白相同,看出了她在耍花勾引东说念主珍摄,便雅雀无声地放下了合集。两位密斯坐窝请他来一块儿散步,然则他圮绝了,说是她们俩是以要在房子里踱来踱去,据他的思象,无非有两个动机,如果他插足她们沿途散布,关于她们的任何一个动机齐会有妨碍。他这话是什么有趣?彬格莱密斯极思知说念他讲这话宅心安在,便问伊丽莎白懂不懂。

  "Not at all," was her answer; "but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it."     伊丽莎白回应说念:“根柢不懂,他一定是存心刁难咱们,不过你最佳不要走漏他,让他失望一下。”

  Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in any thing, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives.   可惜彬格莱密斯碰到任何事情齐不忍心叫达西先生失望,于是再三要求他非把他的所谓两个动机讲明注解一下不可。

  "I have not the smallest objection to explaining them," said he, as soon as she allowed him to speak. "You either chuse this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; -- if the first, I should be completely in your way; -- and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire."   达西等她一住口,便随即说:“我迥殊甘心讲明注解一下,事情不过乎是这样的,你们是亲信之交,是以采选了这个主见来消磨薄暮,还要谈谈私务,不然便是你们自以为散起步来身形显得迥殊排场,是以要散散布。倘如若出于第一个动机,我夹在你们沿途就会妨碍你们;假如若出于第二个动机,那么我坐在火炉把握可以更好地观赏你们。”

  "Oh! shocking!" cried Miss Bingley. "I never heard any thing so abominable. How shall we punish him for such a speech?"     “噢,吓坏东说念主!”彬格莱密斯叫起来了。“我从来没听到过这样毒辣的话。──亏他说得出,该如何罚他呀?”

  "Nothing so easy, if you have but the inclination," said Elizabeth. "We can all plague and punish one another. Teaze him -- laugh at him. -- Intimate as you are, you must know how it is to be done."   “要是你存心罚他,那是再容易不过的事,”伊丽莎白说。“互相齐可以罚来罚去,折磨来折磨去。作弄他一番吧──讥笑他一番吧。你们既然这样相熟,你该懂得如何拼凑他呀。”

  "But upon my honour I do not. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. Teaze calmness of temper and presence of mind! No, no -- I feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself."   “全国良心,我不懂得。不瞒你说,咱们诚然相熟,然则要懂得如何来拼凑他,不差得远呢。思要拼凑这种性格耐心和头脑闪耀的东说念主,可按捺易!不行,不行,我思咱们是搞不过他的。至于讥笑他,说句你不不满的话,咱们可不成捏造笑东说念主家,弄得反而惹东说念主见笑。让达西先生去自鸣缓和吧。”

  "Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth. "That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh."     “原本达西先生是不成让东说念主见笑的!”伊丽莎白嚷说念。“这种优厚的条目倒真少有,我但愿一直不要多,这样的一又友多了,我的亏空可大啦。我迥殊可爱见笑。“

  "Miss Bingley," said he, "has given me credit for more than can be. The wisest and the best of men, nay, the wisest and best of their actions, may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke."   “彬格莱密斯过奖我啦。”他说。“要是一个东说念主把开打趣看成主说念主生最紧要的事,那么,最理智最优秀的东说念主──不,最理智最优秀的行动──也就会变得好笑了。”

  "Certainly," replied Elizabeth -- "there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. -- But these, I suppose, are precisely what you are without."   “那天然罗,”伊丽莎白回应说念,“这样的东说念主的确有,然则我但愿我我方不在其内。我但愿我如何样也不会讥笑理智的行动或者是雅致无比的行动。愚蠢和枯燥,乖谬和矛盾,这的确叫我合计好笑,我我方也承认,我惟一能够加以讥笑,老是加以讥笑。不过我合计这些时弊恰是你身上所莫得的。”

  "perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."     “大致谁齐还会有这些时弊,不然可真糟了,迥殊的闪耀也要招东说念主哄笑了。我一世齐在商讨该如何样幸免这些时弊。”

  "Such as vanity and pride."   “举例虚荣和自满便是属于这一类时弊。”

  "Yes, vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation."     “可以,虚荣的确是个时弊。然则自满──惟一你果真理智过东说念主──你就会自满得相比有分寸。”

  Elizabeth turned away to hide a smile.     伊丽莎白掉特别去,免得东说念主家看见她失笑。

情侣 偷拍

  "Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; -- "and pray what is the result?"     “你考问达西先生考问好了吧,我思,”彬格莱密斯说。“讨教论断如何?”

  "I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise."   “我绝对承认达西先生莫得一些污点。他我方也承认了这少许,并莫得遮挡。”

  "No" -- said Darcy, "I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. -- It is I believe too little yielding -- certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. -- My good opinion once lost is lost for ever."   “不,”达西说,“我并莫得说过这种装气象的话。我有够多的毛病,不过这些毛病与头脑并没联系系。至于我的性格,我可不敢得志。我认为我的性格太不成憋屈求全,这天然是说我在处世方面太不成憋屈求全地温柔别东说念主。别东说念主的愚蠢和缺点我本应该飞速忘掉,却偏巧忘不掉;东说念主家得罪了我,我也忘不掉。说到我的一些情谊,也并不是我一盘算把它们去撤除,它们就会九霄。我的性格可以说是够叫东说念主厌恶的。我关于某个东说念主一朝莫得了好感,就耐久莫得好感。”

  "That is a failing indeed!" -- cried Elizabeth. "Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. -- I really cannot laugh at it; you are safe from me."     “这倒的的确确是个大污点!”伊丽莎白高声说说念。“跟东说念主家怨尤不明,的确是性格上的一个暗影然则你关于我方的污点,仍是抉剔得很严格。我的确不成再讥笑你了。你稳重好啦。”

  "There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome."   “我,服气一个东说念主不管是如何的性格,齐免不了有某种缺陷,这是一种天生的弱势,即使受教师受得再好,也照旧克服不了。”

    "And your defect is a propensity to hate every body."   “你有一种倾向,──对什么东说念主齐感到厌恶,这便是你的弱势。”

  "And yours," he replied with a smile, "is wilfully to misunderstand them."     “而你的弱势呢,”达西笑着回应。“便是特意去歪曲别东说念主。”

  "Do let us have a little music," -- cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. -- "Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst."     彬格莱密斯目击这场谈话莫得她的份,不禁有些厌倦,便高声说说念:“让咱们来听听音乐吧,露薏莎,你不怕我吵醒赫斯脱先生吗?”

  Her sister made not the smallest objection, and the piano-forte was opened, and Darcy, after a few moments recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.   她的姐姐绝不反对,于是钢琴便绽开了。达西思了一下,合计这样也可以。他启动嗅觉到对伊丽莎白似乎仍是由分亲近了一些。

 

(来源:爱词霸 裁剪:王伟)ai换脸 视频



上一篇:丝袜 小说 [BT下载][自负与偏见 Pride & Prejudice][HD
下一篇:男同 影片 名著选读:自高与偏见31

Powered by 百家乐涩涩爱 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024 版权所有