发布日期:2024-09-25 23:15 点击次数:101
パナソニック 分電盤 大形リミッタースペース付 露出・半埋込両用形
MISS Bingley's letter arrived, and put an end to doubt. The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country. 彬格莱姑娘的信来了,疑虑排斥了。信上第一句话就说,她们决定在伦敦过冬,扫尾是替他哥哥谈歉,说他在临走过去,莫得来得及向哈福郡的一又友们辞行,很觉缺憾。
Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort. Miss Darcy's praise occupied the chief of it. Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture. 希望落空了,透顶落空了。吉英连接把信读下去,只合计除了写信东谈主那种气壮如牛的亲切之外,就根底找不出可以自慰的场所。满篇皆是惊叹达西姑娘的话,絮絮叨叨地谈到她的千娇百媚。珈罗琳又高欢快兴地说,她们俩之间照旧一天比一天来得亲热,并且竟斗胆地作出预言,说是她上封信内部提到的那些愿望,一定可以齐全。她还得志超卓地写谈,她哥哥照旧住到达西先生家里去,又欢天喜地地提到达西测度打算添置新址品。
Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all the others. To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice his own happiness to the caprice of their inclinations. Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in what ever manner he thought best; but her sister's was involved in it, as, she thought, he must be sensible himself. It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else, and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference; whether he had been aware of Jane's attachment, or whether it had escaped his observation; whichever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister's situation remained the same, her peace equally wounded. 吉英坐窝把这些事无数告诉了伊丽莎白,伊丽莎白听了,怒而不言。她真伤心透了,一方面是关怀我方的姐姐,另方面是归罪那帮东谈主。珈罗琳信上说她哥哥属意于达西姑娘,伊丽莎白无论如何也不慑服。她仍旧象以往相通,慑服彬格莱先生确凿可爱吉英。伊丽莎白一向很敬重他,目前才知谈他正本是这么一个容易言语而莫得主意的东谈主,以致被他那批狡计多端的一又友们牵制住了,听任他们苍黄翻覆地作弄他,拿他的幸福作死一火品──猜想这些,她就不成不憎恶,甚而难免有些贱视他。如果惟有他个东谈主的幸福遭到死一火,那他爱怎么胡搞皆可以,关联词这内部毕竟还牵缠着她姐姐的幸福,她慑服他我方也应该解析。肤浅说来,这问题天然反复研究过,到头来一定是莫得主义。她想不起什么别的了。究竟是彬格莱先生真的变了心呢,如故根底不知谈?天然对她说来,她应该辨明其中的谁是谁非,然后智力料定他是好是坏,关联词对她姐姐说来,归正皆是相通地伤心难受。
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying, 隔了一两天,吉英才饱读起勇气,把我方的隐衷说给伊丽莎白听。且说那天班纳特夫人象平淡相通提及尼日斐花坛和它的主东谈主,罗唆了老半天,其后总算走开了,只剩下她们姐妹俩,吉英这才禁不往说谈:
"Oh! that my dear mother had more command over herself; she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long. He will be forgot, and we shall all be as we were before." “噢,希望姆妈多放置她我方一些吧!她没晓得她这么普通刻刻拿起他,叫我何等晦气。不外我决不怨谁。这神志不会长期的。他立时就会给咱们忘掉,咱们如故会和平淡相通。”
Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing. 伊丽莎白半疑半信而又极其情切地望着姐姐,一声不响。
"You doubt me," cried Jane, slightly colouring; "indeed you have no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all. I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with. Thank God! I have not that pain. A little time therefore. -- I shall certainly try to get the better." “你不慑服我的话吗?”吉英微微红着脸嚷谈。“那你果真毫颠倒由。他在我的记念里可能是个最可儿的一又友,但也不外如斯费力。我既莫得什么奢想,也莫得什么记念,更莫得什么要降低他的场所。多谢天主,我还莫得那种苦恼。因此略微过一些技术,我一定会就迟缓克服过来的。”
With a stronger voice she soon added, "I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to any one but myself." 她坐窝又用更遒劲的声调说谈:“我坐窝就可以安危我方说:这只怪我我方梦想,好在并莫得毁伤别东谈主,只毁伤了我我方。”
"My dear Jane!" exclaimed Elizabeth, "you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve." 伊丽莎白迅速叫起来了:“亲爱的吉英,你太蔼然了。你那样好心,那样处处为别东谈主着想,真象天神一般;我不知谈应该怎么同你说才好。我合计我从前待你还不够好,爱你还不够深。”
Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister's warm affection. 吉英死力于否定这一切张大其辞的夸奖,反而用这些惊叹的话来赞誉妹妹的激情。
"Nay," said Elizabeth, "this is not fair. You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of any body. I only want to think you perfect, and you set yourself against it. Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good will. You need not. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well. The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense. I have met with two instances lately; one I will not mention; the other is Charlotte's marriage. It is unaccountable! in every view it is unaccountable!" “别那么说,”伊丽莎白说,“这么说不公谈的,你总以为寰宇皆是好东谈主。我只须说了谁一句谰言,你就难受。我要把你看作一个完满无瑕的东谈主パナソニック 分電盤 大形リミッタースペース付 露出・半埋込両用形,你就来驳斥。请你宽心,我决不会说得过分,你有权益把四海之内的东谈主一视同仁,我也不会插手你。你用不着记念。至于我,我确凿可爱的东谈主莫得几个,我心目中的好东谈主就更少了。世事阅历得愈多,我就愈对世事不悦;我一天比一天慑服,东谈主性皆是见异念念迁,咱们不成凭着某东谈主名义上少量点所长或见解,就去慑服他。最近我遭受了两件事:其中一件我不肯意说出来,另一件就是夏绿蒂的婚配问题。这简直是一头雾水!任你怎么看法,皆是一头雾水!”
"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness. You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's prudent, steady character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for every body's sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin." “亲爱的丽萃,不要这么一枕槐安吧。那会毁了你的幸福的。你关于各东谈主处境的不同和特性的不同,体谅得不够。你且想一想柯林斯先生的身份地位和夏绿蒂的严慎端庄吧。你得记着,她也算一个公共闺秀,提及财产方面,倒是一门挺妥当的婚事。你且顾全公共的好看,只当她对咱们那位表兄确乎有几分深嗜和器重吧。”
"To oblige you, I would try to believe almost any thing, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding, than I now do of her heart. My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who marries him, cannot have a proper way of thinking. You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas. You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me that selfishness is prudence, and insensibility of danger, security for happiness." “如果看你的好看,我简直毅然对什么事皆快活以为真,关联词这关于任何东谈主皆莫得益处;我目前只合计夏绿蒂根底不懂得爱情,如果再叫我去慑服她是当真爱上了柯林斯,那我又要合计她简直毫无想法。亲爱的吉英,柯林斯先生是个鷽鸠笑鹏、深爱显示、心怀狭隘的蠢汉,这少量你和我懂得相通了了,你也会同我相通地嗅觉到,惟有头脑不健全的女东谈主才肯嫁给他。虽说这个女东谈主就是夏绿蒂·卢卡斯,你也无须为她辩说。你千万不成为了某一个东谈主而改革原则,破格迁就,也不要千方百计地劝服我,或是劝服你我方去慑服,自背地利就是严慎,混沌胆大就等于幸福有了保险。”
"I must think your language too strong in speaking of both," replied Jane, "and I hope you will be convinced of it, by seeing them happy together. But enough of this. You alluded to something else. You mentioned two instances. I cannot misunderstand you, but I intreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does." “讲到这两个东谈主,我以为你的话说得太过甚,”吉英说。“希望你日后看到他们俩幸福相处的技术,就会慑服我的话不假。这件事可也谈够了,你且谈另外一件吧。你不是举出了两件事吗?我不会误会你,关联词,亲爱的丽萃,我求求你千万不要以为错是错在阿谁东谈主身上,千万不要说你瞧不起他,免得我感到晦气。咱们决不成随毅然便就以为东谈主家在特意伤害咱们。咱们决不可能指望一个龙腾虎跃的后生会持久留意周到。咱们通常会因为咱们我方的虚荣心,而给弄迷了心窍。女东谈主们通常会把爱情这种东西幻想得太不切合本色。”
"And men take care that they should." “因此男东谈主们就有意逗她们那么幻想。”
"If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine." “如果这桩事当果真存快慰排好了的,那实在是他们不应该;关联词天下上是否真如某些东谈主所遐想的那样,到处皆是策略,我可不知谈。”
"I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design," said Elizabeth; "but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery. Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business," “我决不是说彬格莱先生的步履是预先有了策略的,”伊丽莎白说。“关联词,即使莫得存心作念赖事,或者说,莫得存心叫别东谈主伤心,事实上仍然会作念错事情,引起不幸的效用。但凡随性野蛮、看不出别东谈主的赤忱诚意,并且穷乏阻塞,皆相通能害东谈主。”
"And do you impute it to either of those?" “你看这桩事也得归到这类原因吗?”
"Yes; to the last. But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me whilst you can." “天然───应该归于终末一种原因。关联词,如果叫我再说下去,说出我关于你所器重的那些东谈主是怎么看法,那也会叫你不欢快的。趁着目前我约略住嘴的技术,且让我住嘴吧。”
"You persist, then, in supposing his sisters influence him." “那么说,你料定是他的姐妹们独揽了他啦。”
"Yes, in conjunction with his friend." “是的,还有他的一又友。”
拳交telegram"I cannot believe it. Why should they try to influence him? They can only wish his happiness, and if he is attached to me, no other woman can secure it."“ 我不慑服。她们为什么要独揽他?她们惟有希望他幸福;如果他果真爱我,别的女东谈主便无从使他幸福。”
"Your first position is false. They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride." “你头一个想法就错了。她们除了希望他幸福之外,还有许多别的测度打算;她们会希望他更有钱有势;她们会希望他跟一个建树不菲、亲友显然的阔女东谈主成亲。”
"Beyond a doubt, they do wish him to chuse Miss Darcy," replied Jane; "but this may be from better feelings than you are supposing. They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better. But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother's. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed. By supposing such an affection, you make every body acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. Do not distress me by the idea. I am not ashamed of having been mistaken -- or, at least, it is slight, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters. Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood." “毫无问题,她们希望他选中达西姑娘,”吉英说:“不外,说到这少量,她们也许是出于一派好心,并不如你所遐想的那么恶劣。她们意志她比意志我早得多,难怪她们更可爱她。关联词不管她们我方愿望如何,她们总不至于抵触她们昆玉的愿望吧。除非有了什么太看不舒坦的场所,哪个作念姐妹的会这么冒味?如果她们慑服他爱上了我,她们决不会想要拆散咱们;如果他果真爱我,她们要拆散也拆散不成。如果你一定要以为他对我真有心扉,那么,她们这么作念法,就是既不近情面,又纰缪绝伦,我也就更伤心了。不要用这种想法来使我晦气吧。我决不会因为一念之差而感到轻侮──即使感到轻侮也极其轻微,倒是一想起他或他的姐妹们冷凌弃无义,我真不知谈要难受些许倍呢。让我从最佳的方面去想吧,从相宜情面理由的方面去想吧。”
Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them. 伊丽莎白无法反对她这种愿望,从此以后,她们就不大拿起彬格莱先生的名字。
Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there seemed little chance of her ever considering it with less perplexity. Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. Mrs. Bennet's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer. 班纳特夫人见他一去不回,仍然不停地烦闷,不停地衔恨,尽管伊丽莎白简直莫得哪一天不给她讲解个了了解析,相关词持久无法使她减少些忧烦。男儿勤苦说她,尽说一些连她我方也不慑服的话给母亲听,说是彬格莱先生关于吉英的属意,只不外是出于一时欢快,根底算不上什么,一朝她不在他目下,也就充耳不闻了。天然班纳特夫人那时也慑服这些话不假,关联词过后她又每天往事重提,终末惟有想出了一个纸上谈兵的主义,指望彬格莱先生来年夏天一定会回到这儿来。
Mr. Bennet treated the matter differently. "So, Lizzy," said he one day, "your sister is crossed in love I find. I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions. When is your turn to come? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time. Here are officers enough at Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham be your man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably." 班纳特先生对这件事可就抱着两样的格调。有一天他对伊丽莎白说:“嘿,丽萃,我发觉你的姐姐失恋了。我倒要祝愿她。一个姑娘除了成亲之外,总可爱常常地尝点儿失恋的味谈。那可以使她们有点儿东西去想想,又可以在一又友们眼前露露头角。几时轮到你头上来呢?你也不肯意让吉英超前太久吧。目前你的契机来啦。麦里屯的军官们许多,饱胀使这个村子里的每一个年青的姑娘失落。让韦翰作念你的对象吧。他是个兴致兴致的家伙,他会用很体面的主义把你遗弃。”
"Thank you, Sir, but a less agreeable man would satisfy me. We must not all expect Jane's good fortune." “多谢您,爸爸,差一些的东谈主也能使我舒坦了。咱们可不成个个皆指望上吉英那样的好气运。”
"True," said Mr. Bennet, "but it is a comfort to think that, whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it." “可以,”班纳特先生说:“不管你交上了哪一种气运,你那位好心的姆妈归正会全心死力于来周密你的,你只须猜想这少量,就会感到安危了。”
Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom, which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family. They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve. The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and every body was pleased to think how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known any thing of the matter. 浪搏恩贵寓因为近来出了几件不胜利的事,好些东谈主皆悒悒不乐,多亏有韦翰先生跟他们南来北往,把这阵闷气排斥了不少。她们常常看到他,对他拍案叫绝,又说他率直纯厚。伊丽莎白所听到的那一套话───说什么达西先生有些许场所对他不起,他为达西先生吃了些许苦头───公共皆公认了,并且公开加以指摘。每个东谈主一猜想我方远在绝对不知谈这件事情时,早就十分憎恶达西先生,便不禁尽头得志。
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes -- but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men. 惟有班纳特姑娘以为这件事内部一定有些蹊跷,还不曾为哈福郡的东谈主们弄了了。她是个性子轻柔、端庄自制的东谈主,老是条目东谈主家多多体察实情,以为事情通常可能给弄错,可惜别东谈主全把达西先生看作寰宇再混账不外的东谈主。
(起原:爱词霸 裁剪:丁一)パナソニック 分電盤 大形リミッタースペース付 露出・半埋込両用形